En esta modalidad, el orador dicta su discurso dividiéndolo en segmentos y permitiendo al intérprete traducir al terminar cada segmento. Requiere de varias pausas, por lo que la duración de la presentación puede extenderse considerablemente.
Categoría: INTERPRETACIÓN
De acompañamiento
De acompañamiento
La interpretación de acompañamiento o de enlace es un tipo de servicio en el cual el intérprete acompaña al cliente, o a los clientes, a donde sea que deban ir. No requiere equipo, pues no se traducen conferencias formales y siempre se trabaja con un grupo pequeño.
Simultánea
Es aquella en la que se traduce oralmente el discurso a medida que se va desarrollando. El intérprete, instalado en una cabina insonorizada, escucha a través de audífonos un discurso que traduce en tiempo real. Los oyentes lo escuchan a través de un receptor (que en ocasiones puede ser su propio celular) y audífonos.
Para este servicio contamos con receptores de 1 a 18 canales, equipo digital de transmisión fijo y portátil, cabinas de aislamiento para interpretación, medias cabinas, proyectores, pantallas, microfonía y equipo de audio.