Blog
Sector Financiero
Sector Manufacturero
Sector Automotriz
Sector Gobierno
Sector Tecnológico
Salud y Biomedicas
Empresas Eventos
¿El equipo de interpretación puede cubrir alguna otra necesidad durante el evento?
Sí, nuestro equipo de interpretación se puede utilizar como equipo de audio personal en caso de que no se quiera contar con equipo de audio convencional. Para conocer más sobre este servicio, lo invitamos a revisar la información del apartado Conferencias silenciosas, dentro de la descripción de nuestros servicios.
¿Cómo controlan la entrega y recepción de receptores para evitar que se extravíen?
Nuestro staff técnico se encarga de distribuir el equipo contra entrega de una identificación oficial vigente de la persona a la que se le presta el mismo, la cual se devuelve una vez que se reintegre el equipo. Con esto tenemos un mejor control y, en caso que falte algún receptor al final del evento, se agiliza su localización.
¿Necesito algún requerimiento técnico en mi sede para trabajar con equipo de interpretación?
Únicamente se requiere que la sede se encuentre sonorizada y nos permita conectarnos a la salida de audio, nosotros nos encargamos de llevar el cableado necesario. En caso de que su sede no se encuentre sonorizada, con gusto podemos ofrecerle una propuesta de este servicio.
¿Eso significa que no aceptan solicitudes urgentes?
¡Sí las aceptamos! Es importante mencionar la urgencia del proyecto al inicio de su solicitud para darle prioridad y, una vez evaluada la misma, haremos todo lo posible para ofrecerle nuestros servicios dentro de dichos parámetros (sujeto a disponibilidad de traductores).
¿Por qué se requiere tiempo para textos que parecen sencillos o no son muy largos?
La traducción es un trabajo artesanal y laborioso. Traducimos el sentido del texto, el tono y la estructura para reflejar a la perfección su objetivo. Es importante dejar reposar las traducciones y revisarlas antes de la entrega, para asegurar un resultado impecable. Adicionalmente, es posible que exista una carga de trabajo previa.
¿Cómo se cobra el servicio?
Cada proyecto se estima individualmente. Para elaborar un presupuesto tenemos en cuenta varios elementos: la longitud del documento (número de palabras), el formato de origen (web, Word, PDF, etc.), el tema y la dificultad del texto y, por supuesto, el plazo de entrega requerido.
¿Es realmente necesario compartirles documentación a los intérpretes?
Un intérprete debe traducir con rapidez y fluidez un discurso y no dispone de tiempo durante su actividad para realizar búsquedas de vocabulario. Para poder asegurar una calidad óptima es necesario que los intérpretes estudien el tema previamente.
¿Por qué se requieren un mínimo de dos intérpretes en cabina?
La interpretación es una actividad desgastante mentalmente y el intérprete necesita plena concentración para desempeñar su trabajo, por lo que después de un tiempo (dos horas), su concentración inevitablemente decae y podría cometer errores.